'Caminho' terá tradução para expressões indianas


Por AE

Baldi, are baba, atchá, tchalô,riquixá... As expressões indianas cada vez mais comuns nos diálogos de Caminho das Índias, da Globo, irão ao ar agora só com tradução. Pesquisa recente realizada pela emissora teria mostrado que tais expressões, nem sempre seguidas de explicação no folhetim, enfrentam rejeição do público, que não as entende. Baldi, por exemplo, que quer dizer ?pai? em indiano, é entendido pelo público como se fosse o nome do personagem de Tony Ramos (Opash), que é chamado a todo momento de baldi pelo seus filhos na trama. Já a expressão firanghi estrangeira não enfrenta o mesmo problema. Caiu na boca do povo, provavelmente porque a palavra indiana já vem seguida de seu significado. Já prevendo a confusão, a própria autora da novela, Glória Perez, tratou de colocar um glossário indiano em seu blog. Mesmo assim, a ordem na emissora seria inserir os termos indianos em Caminhos, sempre com tradução na sequência. Segundo a assessoria de imprensa da Globo, os termos indianos já vêm sendo todos traduzidos, mas isso nada teria a ver com rejeição de público, o que, na versão da Globo, não existe. As informações são do jornal O Estado de S.Paulo.

Baldi, are baba, atchá, tchalô,riquixá... As expressões indianas cada vez mais comuns nos diálogos de Caminho das Índias, da Globo, irão ao ar agora só com tradução. Pesquisa recente realizada pela emissora teria mostrado que tais expressões, nem sempre seguidas de explicação no folhetim, enfrentam rejeição do público, que não as entende. Baldi, por exemplo, que quer dizer ?pai? em indiano, é entendido pelo público como se fosse o nome do personagem de Tony Ramos (Opash), que é chamado a todo momento de baldi pelo seus filhos na trama. Já a expressão firanghi estrangeira não enfrenta o mesmo problema. Caiu na boca do povo, provavelmente porque a palavra indiana já vem seguida de seu significado. Já prevendo a confusão, a própria autora da novela, Glória Perez, tratou de colocar um glossário indiano em seu blog. Mesmo assim, a ordem na emissora seria inserir os termos indianos em Caminhos, sempre com tradução na sequência. Segundo a assessoria de imprensa da Globo, os termos indianos já vêm sendo todos traduzidos, mas isso nada teria a ver com rejeição de público, o que, na versão da Globo, não existe. As informações são do jornal O Estado de S.Paulo.

Baldi, are baba, atchá, tchalô,riquixá... As expressões indianas cada vez mais comuns nos diálogos de Caminho das Índias, da Globo, irão ao ar agora só com tradução. Pesquisa recente realizada pela emissora teria mostrado que tais expressões, nem sempre seguidas de explicação no folhetim, enfrentam rejeição do público, que não as entende. Baldi, por exemplo, que quer dizer ?pai? em indiano, é entendido pelo público como se fosse o nome do personagem de Tony Ramos (Opash), que é chamado a todo momento de baldi pelo seus filhos na trama. Já a expressão firanghi estrangeira não enfrenta o mesmo problema. Caiu na boca do povo, provavelmente porque a palavra indiana já vem seguida de seu significado. Já prevendo a confusão, a própria autora da novela, Glória Perez, tratou de colocar um glossário indiano em seu blog. Mesmo assim, a ordem na emissora seria inserir os termos indianos em Caminhos, sempre com tradução na sequência. Segundo a assessoria de imprensa da Globo, os termos indianos já vêm sendo todos traduzidos, mas isso nada teria a ver com rejeição de público, o que, na versão da Globo, não existe. As informações são do jornal O Estado de S.Paulo.

Baldi, are baba, atchá, tchalô,riquixá... As expressões indianas cada vez mais comuns nos diálogos de Caminho das Índias, da Globo, irão ao ar agora só com tradução. Pesquisa recente realizada pela emissora teria mostrado que tais expressões, nem sempre seguidas de explicação no folhetim, enfrentam rejeição do público, que não as entende. Baldi, por exemplo, que quer dizer ?pai? em indiano, é entendido pelo público como se fosse o nome do personagem de Tony Ramos (Opash), que é chamado a todo momento de baldi pelo seus filhos na trama. Já a expressão firanghi estrangeira não enfrenta o mesmo problema. Caiu na boca do povo, provavelmente porque a palavra indiana já vem seguida de seu significado. Já prevendo a confusão, a própria autora da novela, Glória Perez, tratou de colocar um glossário indiano em seu blog. Mesmo assim, a ordem na emissora seria inserir os termos indianos em Caminhos, sempre com tradução na sequência. Segundo a assessoria de imprensa da Globo, os termos indianos já vêm sendo todos traduzidos, mas isso nada teria a ver com rejeição de público, o que, na versão da Globo, não existe. As informações são do jornal O Estado de S.Paulo.

Atualizamos nossa política de cookies

Ao utilizar nossos serviços, você aceita a política de monitoramento de cookies.